A major change made by the Dutch Language Union was the modification of dutch spelling in 1995, particularly with regard to the writing of the Interfixes -n in many links. Among the Union`s publications is the famous list of Dutch words (Woordenlijst Nederlandse taal), commonly known as “Groene boekje” (“green booklet” because of its distinctive green colour). The green booklet is the official orthographic and grammatical reference of Dutch. It is designed as a vocabulary, including plural forms and spelling, but without definition of real words. The binational (Belgium and the Netherlands) Instituut voor de Nederlandse Taal (“Dutch Language Institute”) in Leiden, formerly Instituut voor Nederlandse Lexicology, works under the aegis of the Dutch Language Union and is responsible for the Woordenboek der Nederlandsche Taal (Dutch dictionary).  In addition, the Institute publishes a number of dictionaries, including the Old Dutch Dictionary, the Early Middle Dutch Dictionary and an etymological dictionary; Databases, including databases that index different newspapers and periodicals, as well as legal documents. Spoken Dutch Corpus has contemporary Dutch, as spoken in the Netherlands and Flanders, including audio recordings of standard Dutch.  My practice concerns legal issues to which Dutch law is applicable both nationally and internationally. Therefore, either the two parties do not understand the Dutch language, and the contracts I prepare can be as often in English as in Dutch. As long as the parties understand what they agree on, there are few problems in writing in English, even though Dutch law is in force.
But sometimes there are difficulties in translating Dutch legal concepts into English; there can be no exact translation, or even if a translation is correct in the true sense of the word, it may have a different meaning in another legal system. An attempt to resolve such misunderstandings is to include the Dutch version in brackets under the term “dodgy” (like this one). Note that een is the same word as the undetermined article in the written language. When confusion is possible, the number is often written as eén to distinguish it from the article. The pronunciation distinguishes it in the language: the article is /n/, the Numerale is /e`n/. The Dutch Languages Union was created by a treaty between Belgium and the Netherlands, signed in Brussels on 9 September 1980. This was followed by the “cultural agreement” (which governs more than language) between the two countries, signed shortly after the Second World War.